Ispiši ovu stranicu
Petak, 09. 08. 2013.

Fosna i izradba djece

Fosne kao dijelovi za građevinsku skeluFosne kao dijelovi za građevinsku skeluU baranjskom izdanju "Slavonskog doma", u rubrici "Baranjarije" (14-15. IV. 2007, str. 8), objavljen je kratak članak o riječi fosna:

"Fosna je debela i dugačka, obično široka daska koju koriste građevinari, posebno za pravljenje građevinskih skela. Potječe od njemačke riječi Pfosten pa se u rječnicima nalazi i oblik fostna."

Zapravo, tako ga je autor napisao. Lektorica je promijenila dvije riječi pa je odštampano ovako:

"Fosna je debela i dugačka, obično široka daska koju koriste građevinari, posebice za izradbu građevinskih skela. Potječe od njemačke riječi Pfosten pa se u rječnicima nalazi i oblik fostna."

Što fali izrazu pravljenje skela? Baranjski zidar koga smo priupitali o tom izrazu oduvijek je pravio skele, a nije ih izrađivao. Ako se ne može reći "praviti skele", što ćemo onda s raznim "vezama riječi" koje se navode u "Hrvatskom enciklopedijskom rječniku" uz glagol praviti. Zar ćemo umjesto praviti djecu, praviti gluposti ili praviti čudesa govoriti izrađivati djecu, izrađivati gluposti ili izrađivati čudesa? Hoće li onda i pravljenje djece postati izradba djece ili je takvo "lektoriranje" izradba gluposti?

Najnovije vijesti Jovan

Vezane vijesti