Riječ jelonoša zabilježena je i u "Rečniku srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika" (RSANU, knjiga VIII, Beograd, 1973) s oznakom "nerasprostranjeno" i s opisom: "onaj koji donosi jelo prema porudžbini mušterije (u gostionici, restoranu i sl.), kelner, konobar" te s pozivanjem na već spomenuti RJA i Šuleka. S tim u vezi javio nam se Stjepan Najman iz Valpova, tajnik valpovačkog ogranka Matice hrvatske i urednik "Valpovačkog godišnjaka". On nam piše:
"Evo pogledah Novosti na Oazi i vidim da se piše o riječi jelonoša. Tu riječ smo redovito koristili - za taj predmet - u trgovini. Sjećam je se još iz šegrtskih dana, dakle iz 1968. godine. U mojoj okolini neki su koristili i njemački izraz esntreger."
I, zaista, kad u Google ukucamo riječ Essenträger dobivamo mnoštvo pisanih i slikovnih potvrda da je to njemački naziv za jelonoše, a preko njega dolazimo i do engleskog naziva food carrier. Sad nam preostaje da saznamo kako se to kaže i u drugim jezicima. Ako netko zna, neka nam javi.
O tome kako se koriste "Oazine" jenološe
možete pročitati ovdje, ovdje, ovdje i ovdje.
